文学作品阅读

安达露西亚挽歌_安达露西亚挽歌 1

胡安·拉蒙·希梅内斯
诗歌戏曲
总共21章(已完结

安达露西亚挽歌 精彩片段:

安达露西亚挽歌 1

贝拉小而绒和顺滑,摸上去如此柔软,以至于会有人以为他是棉花,没有骨头。只有他墨色玉镜的眼睛坚硬如一对黑色水晶的甲虫。

我让他自在奔跑,他步入这片草地;轻柔地,几乎不曾碰触它们,他是用他的鼻子对着那些粉色、天蓝和金黄的小花。我轻轻地叫他:“贝拉?”他带着欢快的碎步朝我走来,仿佛他在笑着,迷离在蹄声的幻象里。

我喂他,从不回绝。他喜欢橘子、通体琥珀色的麝香葡萄,还有带着晶莹蜜露的紫色无花果。

他是稚幼的男孩,深情的女孩,但强健如石。当我骑着他在周日穿过城郊小巷,那些来自乡间,衣着干净,举止悠闲的人们都止步注目于他。

“真是钢筋铁骨。”

钢筋铁骨。是钢铁,也是水银。

作品简介:

《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名作,初次读到的版本即是由台湾林为正君翻译自英文版的作品,名为《小毛驴与我》。全书共107小节。通过阅读林译版本,虽能体会到一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所能领略的无隔之美相比,显然相差甚远,其间原因主要是两次翻译本身对原作的损害。抛开转译不谈,仅就林译本而言,与英文版相比,有相当数量的歪曲甚至是错误。通过林译文字,可以看到译者的用心和还算合格的中文功底,也确有一些斑斓的片段闪耀纸上,但也许是源于对英文理解的不同和对翻译这份苦差的完成心切,林译本随处可见的问题使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更现怪异,这集中体现在通篇感情色彩的不均一和节奏的混乱上,大大降低了可读性。台湾学人向来以其温和独特的语文气质为广大读者欣赏,然据林译《安》书观之,后续无人的状况也并非不明显。

在此摘选20小节重译,仅保留了林译的少量精彩词句,算是一次对于翻译的不那么成功的探索和实践。最后,以《安》中较能表达作者心怀的一句作为结束:

我喜欢到这里来,因为在这片人迹罕至的山坡,可以欣喜地眺望落日的景象,既不会有人打扰,也不会打扰别人。

作者:胡安·拉蒙·希梅内斯

翻译:仨人

标签:安达露西亚挽歌胡安·拉蒙·希梅内斯小毛驴和我小毛驴与我散文61原创童书

安达露西亚挽歌》最热门章节:
1安达露西亚挽歌 译后语2安达露西亚挽歌 203安达露西亚挽歌 194安达露西亚挽歌 185安达露西亚挽歌 176安达露西亚挽歌 167安达露西亚挽歌 158安达露西亚挽歌 149安达露西亚挽歌 1310安达露西亚挽歌 12
更多『诗歌戏曲』类作品: