文学作品阅读

枕草子_洪範新版序

清少纳言
随笔杂谈
总共34章(已完结

枕草子 精彩片段:

洪範新版序

洪範新版序

ㄧ九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。

第一站抵達英國倫敦。

我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部 (Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, The British Library),

查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。

當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。

其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;

二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。

何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。

我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑「全講枕草子」、

樹井順「清少納言周圍人物」、安谷藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩大鉅著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。

瀏覽這些書之目的,在於為我日後翻譯「枕草子」做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。

原來,「枕草子」的篇幅雖較「源氏物語」短,但問題重重,難以處理。

舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯「枕草子」的念頭;

作品简介:

文学评论家李敬泽这么说《枕草子》——

文章真是好,是那种素面朝天的明净、妩媚;……在她眼里,宫廷生活也如同家常日子,她所记得的总是日子中细微的纹理,朝政变乱、命运升沉这样的大事她并不留意,她留意一朵花、一种表情,衣裳的颜色、深夜的鸟鸣,她说这是有意思的事,……这种对微妙意思的耽溺,就是川端康成所谓的日本之美。随便翻翻,可消永夜。一段一段地流连下去,常常会想,文章原来竟可以这样写的……

作者:清少纳言

翻译:林文月

标签:枕草子清少纳言林月白

枕草子》最热门章节:
1目次16:(三○二) ~(三二三)2目次15:(二八○)~(三○一)3目次14:(二五八) ~(二七九)4目次13:(二三六)~(二五七)5目次12:(二一六)~(二三五)6目次11:(一九六) ~(二一五)7目次10:(一七六)~(一九五)8目次9:(一五六) ~(一七五)9目次8:(一三六)~(一五五)10目次7:(一一六)~(一三五)
更多『随笔杂谈』类作品: