文学作品阅读

夏洛特的亡灵_引子 Ω-1

诺曼·梅勒
外国小说
总共172章(已完结

夏洛特的亡灵 精彩片段:

引子

Ω-1☾1☽

一九八三年一个晚冬的下午,当我驾车沿着缅因州☾2☽海岸驶过雾霭笼罩的公路时,沉积在路旁的营火灰在车轮的碾压下扬起了浓浓尘雾,我突然想起了几千年前居住在班戈附近地区的阿尔冈昆族部落中的阿布纳基印第安人。

在春天,播种完玉米后,年轻的勇士和妻子们就会离开老人去照看庄稼和孩子,并乘坐桦皮舟到南方去度过夏天。沿着佩诺布斯科特河顺流而下,他们会抵达位于荒漠之山北部的蓝山湾。在那里,我家的老房子依旧矗立着,那房子一部分是由我的曾祖父多恩·哈德洛克·哈伯德建造的。这被称作是一种延续,但我不知道关于这种延续的其他部分在哪里,只是每个夏天都会有印第安人上岸建造单坡屋顶的房子,并且他们的一些坟墓还会夹杂在我们的坟墓中,尽管我并不相信他们这么做只是单纯为了埋葬在我们的岛上。在北部地区温暖而缺少乐趣的闲散生活中,他们一定会被平原的生活夺去原有的宁静。在海洋低潮期,他们会在水位上涨时淹没的云杉和铁杉树林中打架、私通,他们为何酗酒我不得而知,难道对他们来说酒是生活的一种必需品吗?在岸上的第一个山洞里有一片砂石滩,那里淤积着许多古老的贝壳,在漫长的岁月中被逐渐雕琢成粉末。山洞前是一片辽阔的沙滩,还在诉说着古老的夏日嬉戏。这些印第安人的鬼魂或许再也不能穿越我们的树林了,他们古老的悲伤与快乐都融入了空气中。荒漠之山比起缅因州的其他地方都更加惹人注意。

为游客做的旅游指南是这么描述这块土地的:“荒漠之山,直径十五英里,仿佛寓言中的岛屿从海中升起。这里的土著人把它称作阿卡迪亚,美丽而令人敬畏。”

美丽并且令人敬畏——在荒漠之山的中部地区有一道峡谷,一条壮观的四英里水道连接着峡谷的两端。这就是北美地区大西洋海岸中唯一一个真正的峡湾,尽管它只是壮观的岩石群的一部分。在海滨附近,山峰会突然上升到两千英尺,给小帆船造成雄伟巍峨的感觉,这里是最好的抛锚地。在东北港,这里的夏季因为游艇业而远近闻名。

或许是因为我们的山靠着海,且又不失宁静,所以夏天的魅力才达到难以形容的境地。我只想说一件事,那就是我们这个岛并不是吸引游客来晒太阳的,这个岛的周围几乎没有沙滩,整个海滩都布满了鹅卵石和贝壳,长年有十二英尺高的潮汐侵蚀着岩石。海浪从不间断地冲刷着藤壶和滨螺,冲刷着海草、贻贝和爱尔兰藓,冲刷着红色海藻和红皮藻。海胆和峨螺在海浪的推送下布满了整个海滨,遍地的海藻常常会缠住人们的脚踝。潮水中夹带着海葵和海绵,海星和海胆常常会出现在你的脚趾周围,在这里行走的人都会小心翼翼地避开尖锐的石头。这里的海水十分冷,如果小时候没有在这种冰冷的海水中游过泳,那么你几乎忍受不了它的低温。我曾懒洋洋地靠在加勒比海中礁石的绿苔藓上晒太阳,也曾在深紫色的地中海里航行。我曾在切萨皮克见过炎炎夏日中无与伦比的薄雾,那时的海与天的颜色几乎融为一体。我还喜欢穿过西部峡谷的棕褐色的河流,但我最爱的还是法兰西海湾和蓝山湾那动人的蓝色,以及荒漠之山周围东西之路那深不可测的蓝色——事实上,人们对这个岛屿的感情都带着当地的情怀。如果询问当地人,他们会将这座山的名字拼写成“荒漠之山”,但读音却是“甜品之山”,在一个初到此地的英国人眼里,这里的风景简直就像糖果一样美好。

我说得似乎有点夸张,但人们不会在水边再次想起这些色彩绚丽的岩石带来的夏日之美,这些岩石有杏色、淡紫色和浅绿色。在黄昏时分,整片海滩都会变成紫色。从海上放眼望去,黄昏时的海滨就是一片暗紫色。那是八月时侯的岛,海滩已经变得温暖,夜玫瑰在盐渍地周围生长着,在草地上,白喉带鹀从一个腐烂的树桩跳到另一个腐烂的树桩上。曾经的田地里传来红顶草和梯牧草的味道,遍地的野花已经开放了。北部的紫罗兰、琉璃苣、尖叶秋海棠、鹿蹄草、波状的延龄草、野生的天竺葵以及水晶兰,在田地间和向阳山的岩石断层间的裂缝里生长着,在沼泽地里还生长着凤仙花。当我还是个小男孩的时候,有一次我在一片沼泽地中发现了白兰花(因为当时我正在学习野花的名字),它是青白色的,形状很可爱,并且像月食一样少见。即使到了旅游旺季的七月,荒漠之山依旧保持着轻柔而不朽的宁静。

如果有人问我这种不朽如何成为轻柔的,我会告诉他,这些话语会让我们想起美和敬畏。于是我被诱惑了,用一颗谨慎的心来描写我的妻子,基特里奇。她雪白的肌肤在黯淡的草地中闪烁着洁白而明亮的光芒,似乎反映了岩石的阴影——我看见基特里奇在某个夏日躺在岩石的阴影中,她的眼睛如海水一般湛蓝。

她看起来如同三月间袭击着这个荒漠之山的风暴般阴冷,我正和她待在一起。现在,在三月的早晨,田地里呈现一片暗褐色,已经融化了一半的雪也将被溅起的泥土染脏。三月的下午不是金色的而是灰色的,石头在阳光的照耀下也没能增添几分光泽,悬崖上的花岗岩变得如同处于无尽的深思中一般冷酷。在冬季快要结束的时候,荒漠之山变得像一个吝啬鬼的拳头,天空和海都是灰暗阴沉的,沮丧笼罩在整座山的上空。当我的妻子沮丧时,我的心中也充满了阴影,她的皮肤不再明亮,而是覆上了一层无力的苍白色。到了下雪天,岛上的灯光闪烁在冻硬的岩石上,仿佛在巨大的白色蛋糕上点着蜡烛。我并不喜欢在冬季快要结束的时候住在荒漠之山上,在那样的日子里,没有太阳的天数多过了我们的人数,甚至当我们还没来得及彼此交流,一个星期就过去了,那种孤独感就像一个快乐的酒鬼连续好多天都没有喝上一杯酒那样绝望。随后,鬼魂会去我们的住处拜访我们,但大家对这些鬼魂都十分友好。

这座房子孤独地立在这个岛上,方圆不足十英亩——不过是一箭之遥,从荒漠之山的西岸随便扔一个石头就能到达东岸。这座被称作“多恩”的岛,在我曾祖父去世之后就成了游客们的旅游目的地。虽然据我妻子所说,相对于明显的鬼魂,岛上的人对隐形的灵魂更容易接受,但是我想我们是个例外。

在巴特利特岛上,在我们屋子北部的某处住着一个名叫斯诺曼·戴尔的鬼魂。他曾是一个脾气非常古怪的渔夫,一八七〇年他死在了巴特利特岛上他未婚的姐姐家里。当他还是个年轻人的时候,有一次他用五只龙虾从哈佛的一个古典学者的手里换来了一本希腊文小书,那本书就是《俄狄浦斯王》,并且书中还有译文对照。这个老渔夫,斯诺曼·戴尔,被古希腊的悲剧诗人索福克勒斯的文字激起了对文学翻译的极大兴趣,于是他尝试着去阅读希腊文原著,虽然他不知道该怎么读这些字母,但他还是给每个字母都创造出了一个发音。当他的年龄变得更大的时候,他也变得更加大胆,他常常会一边在海滩闲逛一边用古怪的发音背诵着书里的内容。人们常说,如果你花上一天的时间待在他死去的姐姐的屋子里,你就能听到斯诺曼·戴尔版的希腊文,那声音就像岛上的海风发出的搜刮声和呻吟声一样粗狂。来自费城一家公司的一个行政人员宾汉·贝克和他的家人现在就住在这栋房子里,似乎因为这鬼魂而交了好运——至少,贝克的家人们在教堂里看起来都面色红润,我不知道他们是否听到过斯诺曼·戴尔发出的寒冬般的呻吟。

老斯诺曼或许是巴特利特岛上得到大家认可的鬼魂,但我们岛上还有另一个鬼魂,那个鬼魂还没有得到普遍认可。他是一位名叫奥古斯都·法尔的船长,在两个半世纪以前,他拥有并掌管着我们这片土地,我在巴尔港的图书馆里发现了记载有他的习惯的航海日记,其中一次航海日记中提到:“在这次航海中,法尔参与了一场海盗行为。”他们在加勒比海劫持了一艘法国护卫舰,夺走了船上的古巴糖,把船员都放在了一艘没有船篷的小船上丢进了海里(除了那些加入他们的人),并砍了船长的头。这个船长死的时候全身赤裸,因为法尔夺走了他的制服。在这之后,奥古斯都变得越来越大胆,等他死去之后,他被葬在了北部的岛上,也就是我们这个岛,而且还穿着法国人的制服。

我从没见过奥古斯都·法尔,但或许我曾听到过他的声音。在不久前的一个晚上,当我独自待在自留地时,我梦见自己在和墙壁交谈。“不,滚开!”我粗鲁地说道,“我不知道你是不是能够改邪归正,也不相信你。”当我回想起这个梦时——如果这真是个梦的话——我会吓得直哆嗦,不能把它复述出来。我的肚皮被扭到了后背上,仿佛我正穿着一件由蜥蜴皮做的衣服,我再次听到了自己惊恐的声音。我不是在和我前面的墙壁说话,而是在和整间屋子说话,我觉得自己似乎能看到墙的另一边。在那里,我看见了一件破破烂烂的制服坐在橡木制的伤痕累累的船长椅上,一阵腐烂的气味扑鼻而来,在到处都是泥泞的屋子外,透过窗子我听到了翻腾的浪涛声,我不敢向外看去。明明潮汐已经退去了,海水怎么还在翻腾呢?我依旧在梦里,看见了一只老鼠沿着地板飞快地跑了过去,我感觉到奥古斯都·法尔的鬼魂就在墙的另一边。当听到他走下台阶去酒窖的声音时,我的汗毛都竖起来了。

酒窖下面原来是一个由我父亲在“二战”后建造的防空洞,当时这块自留地的所有权依旧属于他,他以自己成为第一个进入广岛的美国人而感到自豪。“每个人都需要有自己的容身之地。”我的父亲卡尔·哈伯德在将我们的财产卖给他的第二个堂弟的两年前如是说。基特里奇的父亲罗德曼·诺尔斯·加德纳,在他的第一次婚姻中按照习俗把这些财产都给了基特里奇,在罗德曼拥有这些财产的时候,他打算在我父亲建造的基础上完善这栋房子。据我所知,在缅因州的这块地上,能够拥有一间由砖头建造的、有罐装的商品、床铺、厨房、通风设备,并且在入口处右边的角落里有两个互通走廊的房屋的人,他还是第一个。那个九十度的拐弯角对于防止核辐射有什么帮助我没法说,不过早期防空洞的设计都很奇特,直到现在那个防空洞还在那里,整个家庭都感到难堪。因为在缅因州,你不能天真地认为这些防空洞能够保护你的生命。

作品简介:

这是一部关于美国中央情报局的浩瀚史诗。

这里是中央情报局官员们真实的生活写照:他们所接受的间谍与反间谍训练以及与苏联间谍、联邦调查局特工等一众人等的斗心斗智;深度揭秘了令美国蒙羞的“柏林隧道”事件、猪湾事件及其导致的古巴导弹危机,甚至对卡斯特罗种种阴谋的颠覆与肯尼迪总统遇刺进行深度阐释;特别展示出贯穿其中的中央情报局、联邦调查局与司法部、国务院之间的政治纠葛。

这是一部杜撰小说,但它毫不妨碍诺曼•梅勒将最真实的中情局呈现在读者眼前。他期盼读者透过无限放大的想象力,去寻找那些深埋其中的事实真相。

作者:诺曼·梅勒

翻译:马飞剑段淳淳李新杰

标签:诺曼·梅勒夏洛特的亡灵美国

夏洛特的亡灵》最热门章节:
1第五部 猪湾之战 第六章2第五部 猪湾之战 第五章3第五部 猪湾之战 第四章4第五部 猪湾之战 第三章5第五部 猪湾之战 第二章6第五部 猪湾之战 第一章7第四部 蒙得维的亚 第三十六章8第四部 蒙得维的亚 第三十五章9第四部 蒙得维的亚 第三十四章10第四部 蒙得维的亚 第三十三章
更多『外国小说』类作品: