文学作品阅读有话要说:点击屏幕中间,拉起控制栏,就会保存当前阅读位置。离开前记得先点下屏幕中间噢!

$$$$一

听说牛顿看见一只苹果坠落,

灵机一动,得到了一个论据......

(听说如此,我可不能活着担保

任何圣人的信条或金科玉律),

证明地球是本着自然旋转

而旋转的,叫什么"万有引力";

这倒是自亚当以来的第一人

将"坠落"或"苹果"作了一番理论.

$$$$二

假若有其事,那么,人和苹果

一同坠落,又和苹果一起复兴,

应该承认,在那蛮荒的天穹中,

牛顿能于星球之间开辟路径,

真不知抵消了人间多少苦痛!

而那以后,不朽的人就发明

种种造福于人的机器,而且不久

将会有蒸汽机将他送上月球.

$$$$三

为何要有这篇开场白呢?......

你瞧,正当我拿起这张破稿纸,

我禁不住心血沸腾,情思起荡,

我内心的精灵欢跳不息;

尽管我知道,我远远跟不上

那些用水蒸气与玻璃镜子的人

而他们乘风破浪发现星体

我还是愿意能驾诗歌而凌云.

$$$$四

我迎着风口奔驰,奔驰;我承认,

要找星星我的望远镜太暗,

但至少我已避开了尘寰,并且,

一旦远离它扰攘的海岸,

我就要驶向永恒;海浪的狂叫

并未吓住我这小巧的帆船,

它仍旧很稳,像许多小舟一样,

尽管在那使大船也遭殃的地方.

$$$$五

我们讲到,主人公的新处境是:

恩宠的花还正含苞未放;

但认为我的缪斯会冒冒失失

跟随他迈进皇家的客厅之外.

目前岂不够了?好运气已经

将青春.力和美尽数给他送来,

还有其他一些礼物,足能剪掉

欢娱之鸟的翅膀,使它暂存.

$$$$六

但很快就会重新长出翅膀,

使它离巢飞去.大卫曾叹息:

"要是我有翅膀如鸽子,我多想

远远地飞开,安息!"但能珍惜

青春与爱情的人......即使苍老了,

心亦萎缩了,幻想再也飞不离

眼界之外,......宁可如儿子叹十声,

也不愿如爷爷那样咳嗽一通.

$$$$七

但叹息会停息,而眼泪,即便是

寡妇的泪,也是愈流愈少.愈干,

如同夏日的阿诺河,倒不如冬季

那水势携泥带沙好象要泛滥.

几个月的差别有多大!你也许认为

"悲伤"是片沃田,他永不荒芜;

它并没有荒,只是换了人来耕,

又有个小伙子在为快乐而播种.

$$$$八

而叹息一旦告别,咳嗽就会到来......

甚至在叹息结束前亦有一两声,

因为在明净的额头起皱之前,

尽管生命的太阳还未达十点钟,

它也常常会因叹息而引起;

那时,好似夏日将尽,

纯洁的面颊映上了,一片残红真像一阵火:

爱,希望,死去,......这一生多快乐!

$$$$九

唐璜可不会这么快就死去......

我们刚才交待说:他正处于

光荣的焦点上,这只能是因为

月亮或者女人的幻想特别偏爱

才能达到的,......好梦不长吧,或许,

但谁肯舍弃六月,只为冬天要来?

恐怕他倒该多求一线光与热,

以便有备无患地将寒冬耐过.

$$$$一十

况且,他一些优点使中年妇女

比少女对他,更为中意,前者明白

爱情是怎么回事,而那些雏鸟

对爱情的理解却很少能超出

诗里所写的,或由幻想所编造的

关于天庭呀,爱神呀,这些货色.

算年岁一般都依据太阳的运行,

我却认为应用月亮计算芳龄.

$$$$一十一

为什么?因为月亮善变,且贞洁.

此外我不知有何理由了.不管

那些爱猜忌与动不动捉人短的人

如何千方百计地设法和我作对.

这对他们的雅兴实在并无好处,

就如我的朋友杰弗利,不久以前

还写了篇文章,真是充满火药味,

我原谅了他,......不管他是否原谅他自己.

$$$$一十二

旧日的冤家变为新相知

应该接着友好,这义不容辞,

若再回归于宿怨,我就不知道

还有何办法补救;这一类事

我避之不及;不管有多少手

要把我拉下"仇恨"的陷井.总而言之,

对我们旧欢与新妇才最恶毒,

和好的冤家应耻于同她们为伍.

$$$$一十三

否则就是最坏的背叛.叛徒们,

就连三心二意的骚塞,那大谎骗,

都不想再回到改革派的怀抱里,

而死心填满桂冠诗人的猪圈.

凡为正直的人,从冰岛以至

巴巴多斯,在意大利亦或苏格兰,

都不该随每个人的口气而变色,

不能仅因为你一攻击,我就投降.

$$$$一十四

律师与批评家都只看到了

生活同文坛的一面那就是恶浊,

他们奔忙在一对纷争之谷中,

所见者不少,却大都隐而不语.

世人无知地活下去,而律师的

诉讼摘要却如同外科医生的刀剪,

能剖开内幕,将事情整个弄清,

同时亦显出消化系统的内经.

$$$$一十五

一把法律的扫帚为道德扫烟灰,

这就是为何律师自己十分肮脏!

那无穷无尽的烟灰颜色很暗,

任他如何换衬衣也难以遮掩!

他带着扫烟囱人的一身乌黑,

至少十个人中有九个是这样;

但你却是例外,我的批评家,

你穿你的法服,尊严如同凯撒一样.

$$$$一十六

而我们的所有纠纷,至少于我

一笔勾销了,亲爱的杰弗利,

我是以诗歌来批评可敬的敌人!

(我们替傀儡来耍这种把戏.)

现在干杯"旧日好时光"吧!

我并不认识你,也许无缘熟识

你的面孔,但你高尚的举止

我不能不从深心中敬佩.

$$$$一十七

当我讲"旧日好时光"这句话时,

它不是针对你说的,多令人叹惜!

因为我观遍你那傲岸的城市,

除司各特之外,我觉得只有你

值得我碰一碰杯,......或许这只是

学童的痴心,但我愿不拘束地

畅叙旧情,......我是一名苏格兰人,

我的头脑控制不住这冲动的心.

$$$$一十八

"旧日好时光"为我心中带来了

苏格兰的所有:那蓝色的山峦,

谷中清澈的流水,底河与顿河,

格子呢,结发带,我幼年的情感,

巴尔戈尼桥下的黑流,同我那

最初温柔的梦,如同班柯的幽灵

都掠过我眼前行:啊,这回忆真是

"好时光"的一瞥,不管多么幼稚.

$$$$一十九

你或许记得,在我少年卷发时,

我靠一阵愤激之感,曾用诗句

骂了苏格兰人一通以示机智,

虽然脾气够大,倒也颇合情理.

但骂归骂,它却抹煞不了

我早年新鲜的情感;我只压制

而未割舍苏格兰的乡土之情,

啊,我爱的仍是那急流和峻岭.

$$$$二十

唐璜或为真实的,或是假想的......

这两者差别倒不很大,因为当人

一旦变得更不真实之时,他所想的

倒能存于世间,成为不朽的精神

对肉体的强有力的抗争;不过,

弥留在所谓"永恒"之边沿,也不禁

令人惶惑,因为他望着这边

既已无所知,却又不见彼岸.

$$$$二十一

唐璜变成了完全雅致的俄国人,......

我不想提,"如何"更不必讲"为什么"

无论什么小小诱惑,哪一个青年人

能遇上而不感到它强烈的震撼?

但此时,他的心却如铺得平整的

一只软垫作为帝王光荣的宝座.

欢笑的少女,舞会,宴饮及金钱

使冰窑也如同天堂,冬天也变得温暖.

$$$$二十二

得到女皇的宠幸真够惬意的,

尽管执行他的职责愈来愈不易;

但在这方面,像他那般的小伙子

要显一显身手应是轻而易举.

现在他长成一棵青翠的树了,

爱情,战争,雄心,在他都运筹得当;

这报酬真不赖,无怪人直到老年

才在百无聊赖中爱了金钱.

$$$$二十三

在这期间,唐璜被青春所诱,

又受到了危险榜样的影响,

你可以想到,他的生活会变得

多么荒唐起来,这自然很可惜;

它不仅仅糟蹋了早年的柔情,

并且,既然与人类的各种弱点

都周旋过了,这必然会令我们

变得自私,如贝壳般封闭自身.

$$$$二十四

让我别讲这个吧.也不用多提

那种种的勾心斗角,必然存在于

年岁不当的搭配之中,就像,唉

这年轻的中尉同一个尚不算老的......

虽说不老,却也不是妙龄的女皇,

(和她二八年华的娇艳可不能比.)

帝王可支配万物,但不能变其性,

而皱纹,该死的民主党,却绝不奉承.

$$$$二十五

而死神,这全人类的格拉克斯,

却是王者之王,他以他的土地法

将一切贵族的产业铲平,不管你

如何宴饮,狂欢,咆哮与纵横天下,

到头来也不过落得一小堆黄土,

还得等你腐烂后方能收庄稼!

而且同穷鬼并列,他们至今才有立锥之地

......死神必是革新派无疑.

$$$$二十六

虽然他(是唐璜,不是死神)的生活

浮华,奢侈,热闹,紧张,五光十色,

在这拥狐裘熊皮的快乐之邦

(尽管我不愿意将话说得尖酸)

有时却也从锦绣的紫绸衫下

露出黑熊毛来,令人不知所措,

这对巴比伦荡妇无所谓,却妨碍

俄国九五之尊淫妇的仪容.

$$$$二十七

这内情我不想再描述,也许我能,

只须去收集一下回忆和传闻;

但我已接近人生可憎的阶段,

就是但丁所称的那"阴森的树林",

那可怕的子午线,那中途换马站......

啊,粗陋的茅舍!......凡聪明的旅人

从此就谨慎地赶着生命的破车

驰入老年,......忆及青春还将泪儿抛落;

$$$$二十八

我不想描绘,假如我能避开它;

我也不愿评判,假若能杜绝思索,

但思想如幼犬吸着乳头一般,

在这迷宫面临深渊的路上

总抓住我不放;又如一片海藻

攀住岩石;或同恋人初次吻上,

要将嘴唇吻干了为止;但我说,

我要少讲道理,好令人读我的诗歌.

$$$$二十九

唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,

这倒少见;多半应归功于

他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;

而如一匹良种马,也归功于血气,

与他那换来换去的好看的行头,......

这使他显得俊美,好似太阳镶以

紫色的云霞;但那最大的原因,

应归于他的职位与一个老女人.

$$$$三十

他给西班牙写了信,所有亲朋

都知道他近来混得十分有起色,

且给表兄弟谋差事也不难,

就在当天写回信给他;有几个

已为出国做好了一切准备.

听说他们认为:吃冰并不算什么

只要穿上一件小皮袄,在马德里

和莫斯科的气候并无差异.

$$$$三十一

他母亲唐娜.伊内兹亦知道了

他不再向他信托的银行提款,

那存款原本所剩无几,而他却

为他的开销找到稳妥的财源;

她回信说:"她很高兴,知道他不再

如荒唐的少年那样寻欢作乐;

因为是规矩成人的唯一标志

他能减少以往开支.

$$$$三十二

"她还希望他敬奉上帝,经常要

祷告天父之子,更不要忘了圣母;

要他严防希腊正教,因为那在

天主教徒的眼里不似是正途;

可身在外乡,也不必将这种厌恶

形之于色;告知他他已有了继父

和一个小弟弟;在信收尾前,

又将女皇慈母的爱颂扬一遍.

$$$$三十三

"她不知应如何颂扬这位女皇,

只有她能提拔青年人却免遭

流言诽谤,由于她的年纪,特别是

她的国度和气候,杜绝了谣言.

若在西班牙呀,可难免让她担忧,

而女皇所在的地方,那气温低到

十度,五度,一度,或者甚至于零度,

她不信贞操会不比河水更坚固."

$$$$三十四

伪善啊!但愿有四十个牧师的马力

来歌颂你!否则哪有一种浮夸

配得上你那高唱地不实施的美德!

也许我该吹只天使的喇叭,

或者用我姑母的听音筒来赞美你!

这位老太太尽管两眼昏花,

不再能诵经文,但由她的听音筒

仍能听到一些暗示以示虔诚.

$$$$三十五

至少她不是伪君子,可怜的灵魂!

她真是心怀虔诚地去了天国,

不逊于善人册上之任何得救人.

据说,到末日审判的时候,在天上

要根据这名册分配它的不动产,

好似威廉在征服英国后,就分赏

他的一群骑士,将别人的产业

分给六万多新爵位以示奖励.

$$$$三十六

我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法

与厄内斯就在内......四十八个采邑

若我记得不错,都给了他们,

当成追随威廉南征北战的赠礼.

但我仍认为,不应对撒克逊人

像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;

虽然最终用收入也盖了些教堂,

自然,你会觉得这是派了好用场.

$$$$三十七

唐璜活得十分惬意,不过有时候

他与某种敏感的植物非常相同,

一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌

(除非是骚塞所供应的那种);

或许在严寒中,他想换个地方

能涅瓦河在五月以前就解冻;

也许是,虽居位于巨大的皇臂中,

他竟不顾职责,却渴望美.

$$$$三十八

也许,......但别管"也许"吧,也不必

再寻找什么新的或老的原由,

再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,

使羸弱的躯体随之日益消损;

"忧患"如同个管家婆,每月都送来

它的帐单,不管你如何咆哮一阵,

还是要付款;你总算有六天太平,

但第七天就会有讨债的来逼命.

$$$$三十九

我不知道是怎么回事,他病了,

女皇非常不安,派御医去诊视

(他就是给故王医病的那一位),

他发见唐璜脉搏急跳,好似预示

人将死的那种情况,虽然目前

看起来活跃,却是发热病的趋势.

整个宫廷都不安焦虑,女皇

更是震惊,他的药亦加一倍分量.

$$$$四十

人们都私下议论,流言十分多,

一说是波爵金为他下了毒药,

有人博学地谈到某一种内瘤,

或者是血亏,或诸如此类的伤耗;

有人说是体液走错了经,

它极轻易混入血液的穴道;

还有人对这些说法不以为然:

"这仅是上次战役过于疲劳."

$$$$四十一

这就是医生开给他的

许多药方之一,主要是为了清泻:

上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下

(刚喝完,医生即走来给他放血),

复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及......

(唐璜倘若不拒绝,药剂还会更多些),

无论如何,硫酸钾丸需天天吃,

此外还有汤药配剂,日服三次.

$$$$四十二

医生就这样调治及送我们的命,

完全依照医理;尽管我们平常

笑他们个够,可是一旦发病,

还是得正正经经请他们来诊治.

眼看那"可悲的大穴"就在眼前,

势必要用锄头或铁铲来填之时,

我们却不甘于温顺地滑进忘川,

还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.

$$$$四十三

唐璜拒不接受这初次送来

迁居的通知,尽管死神来威胁他

要将他撵走,但由于年轻力壮,

他却坚持住,也使医生改方.

自然他的体质还是虚弱的,

不健康的脸色在他清癯的面颊

只隐约闪烁,像是在为难医生,

医生亦有对策:说他必须旅行.

$$$$四十四

他们说,这儿气候过冷,让出生在

热带的他不易血气旺盛.这意见

使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,

当然失去她的宠幸她十分不情愿.

但当她看见他如一只折了翼的

山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,

她于是决定了派他做一个使者,

那排场也必须合于他的身分.

$$$$四十五

那时恰好有一场谈判在举行,

在不列颠与俄国的内阁之间,

好像为了签订某种条约或者协议,

他们正照例拖延.搪塞与敷衍,

以显示大国对这种事多么郑重;

所谈的为波罗的海的航海权,

兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,

英国人认为该归他们自己.

$$$$四十六

因此,从不亏待宠臣的卡萨琳

就将这秘密差使交唐璜去办,

不但可炫耀她的皇家气派,

也回报了唐璜的效劳.第二天

他吻手告别,并且听取她指示

这一局应怎样和对手周旋;

最后还受到了各种荣誉和礼物,

这足见恩赐的人心中很有数.

$$$$四十七

但她洪福齐天,而福气是全部.

凡女皇总很昌盛地治理天下......

这教我们不解命运为什么意图;

言归正传吧.她虽已年近花甲,

临到变经期还似二八少女一样

如此不安;她尊严得不讲牢骚话,

可唐璜的出使却使她如此不快,

开始她竟想不到合适的继承者.

$$$$四十八

然而时间,那安慰者,终于来帮忙;

二十四小时,以及使这个数字

增一番的候补人都在申请补缺,

这使得卡萨琳第二夜睡得很香.

她倒不想再匆忙地把事情决断,

也不是这个数目她难以对付,

她在人选方面总是非常谨慎,

以便保持空缺让他们来竞争.

$$$$四十九

趁这最高的光荣职位还在空闲

一两天之时,我请求你们,读者,

暂时随我们年轻的主人公乘上

那载他翩然飞离彼得堡的马车;

啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,

那是多年前她作为月神的侍者

到道瑞斯去朝拜的时候,可如今

它又在显耀她的宠臣的盔翎!

$$$$五十

一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,

这全是唐璜喂养的宠物,因为

(让更深思的哲人去寻找原因吧)

对于别人所不屑的这些畜类,

这些小小动物,他倒颇为喜欢,

甚至一个六十岁的老姑娘都不会

像他这般爱一只鸟或一只猫,

虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.

$$$$五十一

上述那些动物都自有安置,

以及随从.秘书,都在别的车中,

只有小莱拉坐在他的身边......

就是在伊斯迈的普遍屠杀里

他在哥萨克刀下救出的女孩.

我的缪斯虽然经常改调,却从不

忘了她,她一直受到他的呵护,

像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.

$$$$五十二

可怜的小东西!她柔驯而美丽,

她那种既严肃.又温柔的个性,

伟大的古维埃啊!倒如你找的

原人的化石,在人间实在难求!

她的纯真无邪使她不适于

在这纷攘而谬误的世间生活.

可她只有十岁,因此很心安,

她自己也不知道是什么原由.

$$$$五十三

唐璜爱她,她于唐璜也有感情,

可不像是兄妹父女的感情,

我也说不清那究竟是什么.

可以想像,他还没有足够的年龄

来体现慈爱,而另外那种情谊

所谓胞泽之情,也不可以打动他,

因为他没有姊妹;如是有一个,

呀,那多么好!他正是求之不得.

$$$$五十四

他对她的感情更非肉欲的,

因为除了他并非老色鬼以外

(那些家伙最喜吃未熟的酸果,

好让他们干涩的血搅动起来),

虽然他的贞操(由于地球转动,

这事仍将发生)并不算最纯洁,

却有着最洁净的柏拉图主义

在他的感情深处,......只不过他已忘记.

$$$$五十五

何况目前也没有诱惑的危险,

他只是为他所救的孤儿喜欢,

正如爱国志士偶尔爱国一般.

自然他也是骄傲于能使这女孩

免于为奴,况且她的灵魂也能

用他的钱并通过教会的策划

而得救;可奇怪的就是:(值得一书)

这个小蛮子竟不愿信仰基督.

$$$$五十六

奇怪的是:经过这样一场变故,

恐怖和屠杀,她仍然执迷不悔,

虽然三个主教告诉她那是罪恶,

她对于圣水洗礼仍是很厌恶.

对忏悔她也不很热衷,或许是

她并无可忏悔的,这对于神父

倒也没什么,并不追问其原因,......

她也仍信仰穆罕默德如天神.

$$$$五十七

实际她能容忍的唯一基督徒

只有唐璜,好象她已把他选定

来替代她失去的家庭和亲友,

而他呢,当然好象要爱所保护的人,

所以他们成了不寻常的一对:

监护者太年轻,与被监护的人

又毫无乡土.时代或血统的关系,

但这反却使他们更亲密无间.

$$$$五十八

他们一路风尘,经过波兰和华沙,

那以盐矿和铁轭而闻名的地带;

经过考尔兰,那里的公爵不怕羞,

竟把"比隆"这姓氏也给自己用上.

就是这片景色看到"名气"这女妖

诱惑着拿破仑朝着莫斯科扫荡!

可惜一个月的冰雪竟毁弃了

二十年的战绩,连近卫军都失掉!

$$$$五十九

希望这战神的叫喊算不上泄气:

"啊,我的近卫军呢!我的老近卫军!"

想想这煞神,竟比自已割动脉管

而倒毙的卡色瑞还摔得更深!

呜呼!荣誉居然会被冰雪冻坏!

但如果我们要在波兰这一程

暖和一下,请想一下克苏斯科:

他的名字像火山,能使冰雪变热.

$$$$六十

他们从波兰驰过普鲁士本部,

又浏览了它的首府哥尼斯堡;

那儿除了出产铁.铅.或铜之外,

还以伟大的康德教授而骄傲.

唐璜对哲学一点兴趣也没有,

只继续赶路,山水倒看了不少,

还看到德国的较温婉的大众

被王爷踢得比他赶马车还厉害.

$$$$六十一

他又走过了柏林.德累斯顿等地,

最后到了城堡耸立的莱茵河.

辉煌的中古景色啊,你是多么

引发幻想:那灰色的一片城垛,

生锈的矛,或碧绿的古城荒墟,

都使我向往,好似悠然飘过

那划分古今两世界的子午线,

像醉酒一般,游荡在虚无缥缈间.

$$$$六十二

可唐璜又已驰过曼海姆,波恩,

他看到俯瞰着莱茵河的龙岩山,

仿佛封建朝代的久远的幽灵......

对于这,我目前也无暇加以说明.

从那里,他又去慕名访问科隆:

这个城市的奇观之一是:游览者

能够看到万余处的灰骨坟,

从没有如此大的数目死于兵燹.

$$$$六十三

然后来到海牙.赫尔维兹路斯,

那荷兰人水道纵横的海上城,

那里杜松能榨出甘美的酒液,

穷人没有财富,就专门用它为供应.

议会和圣贤都抨击对它的饮用,

但若制止贱民食用这样一种好补品,

而这又是他们的慈悲的政府

给他们的唯一的温饱......未免太残忍.

$$$$六十四

在这儿他搭上船,一路扬着帆

兴奋地向那自由的海岛奔去,

连海风都禁不住刮一阵推送,

吹得船头不断点水,浪头掀高.

船晕的旅客难免有些脸发白,

但唐璜早已惯于此道,

他只悠闲地看着来往的帆船,

或是凝望那刚刚呈现的山峦.

$$$$六十五

那山峦终于像一面白壁一般

升起在蓝色的海面;唐璜觉得

(甚至初遇阿尔比安的静

也觉得过分了些)自己很自豪

能处在那些傲慢的商人中,

由于他们一向很霸道地做生意,

常常从南极到北极发号施令,

连海波都必须向他们交纳税金.

$$$$六十六

我毫无理由爱那一片土地,

它或许可成为世上最高贵的领土,

虽然它对于我仅仅是出生之地,

我对它衰败的美名,逝去的文明,

却不禁又是景仰,又深感惋惜,

阔别七年的,(犹如罪人流放天涯的.)

不管自己的祖国如何不光彩,

也总该让人平息愤慨.

$$$$六十七

啊!但愿她完全彻底地知道

她伟大的名字让人如何厌恶,

而全世界又是多么希望能给她

当头一棒,使她颠覆在刀锋下!

到处都当她是最残暴的敌人,

不,比这更糟,因为她曾经一度

伪装友善,把自由许诺给人类,

而今却要束缚人,包括思想在内!

$$$$六十八

她怎可以夸口自由呢,当她自己

仅仅是奴隶头子?全世界的民族

都在禁锢中,禁锢者又算得了什么?

他最多是个离不开牢门的狱卒.

难道给囚人管钥匙的那丁点权利

能算是自由吗?他也一样无福

享用自由天地的空气和阳光,

虽然他只守着门框,不戴镣铐.

$$$$六十九

唐璜最先看到的阿尔比安的美丽,

亲爱的多佛啊,是你的山峦.港湾

和旅馆!是你的闻铃而匆匆

跑来的侍役,和抽税仔细的海关!

是那把旅客看成是战利品

但载运给水陆居民分享的邮船!

最后,可毫不马虎,也不讲情面的,

是你给外路人列的一大叠帐单!

$$$$七十

虽然唐璜年轻,慷慨,毫不在乎,

又多的是卢布,钻石,支票和现钱,

从来没有节约过每礼拜的支出,

却也瞪了帐单一眼,仍是付了款......

(他的大管家是个聪明的希腊人,

拿起那一大卷来,为他连算带念),

可空气既然是自由的(虽然常阴),

来这儿呼吸一口也抵万金.

$$$$七十一

赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!

越过碎石子路,跨过泥水坑,

多么好啊,驿车跑得兴高采烈!

不似在德国,一路总是慢腾腾,

好象是给载运的货送丧似的,

而且,半途车夫还须停下喝一盅

老酒,......可怜的家伙!就算骂他们

"贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针.

$$$$七十二

如果想搅动他的血液,振奋人心

好比把辣椒面拌进了咖喱粉,

最好的办法莫过于快马加鞭,

只要它是飞奔,不管什么方向;

妙处就在于这没有因由的奔驰,

因为啊,当你越是跑得没有原因,

当你抵达旅程的伟大目的地时

就越是有意思......因为这目的就是飞驰.

$$$$七十三

他们游览了坎特伯雷的教堂,

培凯特之血石,黑王子之钢盔,

教堂执事以他那呆板的声调

把烂熟的典故照例复述一遍,......

亲爱的读者!你又遇到了光荣,

虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,

这又业已分解成什么钠和镁,

即是它们造成那口苦酒......人类.

$$$$七十四

自然唐璜仰慕不止,当他见到

从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),

一千个克里西都在他血液里沸腾,

那勇敢的教士的坟墓也使他凛然:

由于他驾驭国王而丧命;可至少

国王目前如想杀人,必先找法官.

小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,

就问为了什么盖了这间大房子.

$$$$七十五

人们对她说这是"上帝的大厦",

她说上帝住得不错,但是她奇怪

为何上帝竟能容许异教徒......

那残酷的基督徒冒犯他的住宅:

在真正的信徒的国土上他们把他的

寺院都烧毁了.而且她难免悲伤,

想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,

就象把珍珠丢给了猪去作践.

$$$$七十六

赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,

那长满酒花和高产植物的乐园!

由于一个诗人在多年漂泊后,

酷热受了不少,爽风却实在有限;

这碧野虽称不上严整的构造......

即使是那把葡萄藤.橄榄树.悬崖.

冰川.火山和橘子树等等全部混在

一起的景色,......却也使他异常的欢喜.

$$$$七十七

而在我想到一瓶啤酒的时候......

得了,我不想哭丧!......快赶吧,车夫!

优秀的年轻人把车驶得飞快,

唐璜却赞赏这自由者的大路:

啊,哪个国内外人士不特别珍爱

这样的国家!除了少数人糊涂以外:

他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,

为了这辛苦,只好再挨上一棍.

$$$$七十八

多么诗意的一条关卡大道啊!

又平又光,把地刮得如此出色,

就连那扇动庞大翅膀的雄鹰

在无际的太空也不能这般掠过!

如果法厄同当时有这样光滑的路,

日神定会让他来驾约克郡的驿车

也说不定.可正当我们急驰如飞,

厌烦的事情又来了......缴通行税!

$$$$七十九

哎呀!凡是付款全部令人心烦!

性命,老婆,什么都可以由人拿去,

除了钱袋之外.马基亚维对王侯说,

这种事最容易引来普遍的咒骂.

谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰

那人人暗想的美妙的金矿呀......

把他全家杀了,他或许都能忍受,

但千万不要把手伸进他的裤兜.

$$$$八十

那佛罗伦萨人这样说.国王们,

听听你们的导师吧!天已漆黑,

唐璜正驾车奔向一座高山,

谁知道它是带着轻蔑还是快慰

向一座大城俯瞰.英国臣民啊,

假如你们带有伦敦人的气味,

就凭你们自己的爱憎而感叹

或是微笑吧:舒特山已被我们征服了!

$$$$八十一

太阳落山了,烟雾像从半灭的

火山口升腾起来,在天空弥散着,

这奇怪的城市很像有些人

给它起的外号:"魔鬼的客厅".

但唐璜觉得,自己虽然是外族,

这也不是家乡,却把它当作母亲

一样敬畏:是她养育出的后代

让半个世界被屠杀,半个被震惊.

$$$$八十二

一片巨大的砖瓦.烟雾.船只,

污浊而幽暗,可却极尽目力

如此广阔,随处都可以看见

有船只在飘过,然后就迷失

在桅杆的丛林间;无穷的楼塔

抬着脚,从煤烟的华盖探出去.

还有一个庞大的.暗褐色的圆顶

如小丑的帽子:这就是伦敦城!

$$$$八十三

可唐璜所见的不同:每一股烟

对他都仿佛是仙气从炼金的火炉

冒出,从那儿会生长出来

无尽的财宝(赋税和债券无数),

就连那像重轭一样压在头顶

而把太阳都吹灭的阴云浓雾,

对于他也仅是自然界的大气,

虽然是不太明丽,但非常的卫生.

$$$$八十四

他歇了一会......我也要同他歇歇,

就像进攻以前的间歇.过一下,

亲爱的同胞啊,我们再来重叙

我们的旧情吧.我要借此机会

说些不以为真的话给你们呀,

因为它是太真实了.我要提一位

有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,

或许能拂下一两片蛛网.

$$$$八十五

啊,弗莱太太!为什么要去新门

对那伙可怜的流氓布道?为什么

不从加尔顿或别的大厦开始,

改一改那坚硬的皇族的罪恶!

要挽救民间的世道人心吗?呀,

这仅是慈善家胡说的江湖话,

除非你先让那人信人的好.说来也怪,

我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!

$$$$八十六

告诉他们上了年纪该循规蹈矩,

该消除爱游逛和穿奇异服装的病,

告诉他们青春一去不会再复返,

不能依靠救国雇用的骠骑兵,

告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,

最无味的把戏都做不好

他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,

但那铃铛如何响,却不能令人捧腹.

$$$$八十七

告诉他们,尽管这也许是太迟了,

如果只知作乐在生活的陈规里,

以饱食终日的虚肿来装作伟大,

这不是做好人的方法;你还可以说:

贤明的国君从不喜显赫和铺张;

再告诉他们......而你不肯,而我此刻

也够了.可过些时我还要胡说八道,

就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角.

唐璜(拜伦,译者:朱维基)》_第10章__转载于网络 - 文学作品阅读

首页

唐璜(拜伦,译者:朱维基)第10章_

书籍
返回细体
20
返回经典模式参考起点小说手势
  • 传统模式
  • 经典模式