文学作品阅读

安达露西亚挽歌_安达露西亚挽歌 18

胡安·拉蒙·希梅内斯
诗歌戏曲
总共21章(已完结

安达露西亚挽歌 精彩片段:

安达露西亚挽歌 18

我发现贝拉摊躺在他的草床上,眼睛柔和而哀伤。我走过去,轻轻拍着他,跟他说话,想扶他起来。

可怜的驴子突然一下抽搐,跪起一条腿。他站不起来。于是我把他的前腿平放在地上,又温柔地拍拍他,把他的医生找来。老达尔朋才看过他,无牙的大嘴立刻转向颈背,在胸前晃动充血的脑袋,像个钟摆。

“不妙,是吗?”

我不知道他回答些什么……可怜的家伙快死了……没有办法……一种疼痛……某种有毒的根……草上的污物。

正午前贝拉死了。他的棉花肚胀成球形,变色的四肢僵直地向着天空。卷曲的毛像旧洋娃娃被虫蛀坏的亚麻假发,一碰即脱,悲伤的尘埃。

飞舞在寂静的马厩里一只美丽的蝴蝶,每次飞过小窗透进的阳光,翼上的三色便为之一亮。

作品简介:

《安达露西亚挽歌》是西班牙诗人希梅内斯的名作,初次读到的版本即是由台湾林为正君翻译自英文版的作品,名为《小毛驴与我》。全书共107小节。通过阅读林译版本,虽能体会到一些原著的精彩,但与直接阅读西班牙文所能领略的无隔之美相比,显然相差甚远,其间原因主要是两次翻译本身对原作的损害。抛开转译不谈,仅就林译本而言,与英文版相比,有相当数量的歪曲甚至是错误。通过林译文字,可以看到译者的用心和还算合格的中文功底,也确有一些斑斓的片段闪耀纸上,但也许是源于对英文理解的不同和对翻译这份苦差的完成心切,林译本随处可见的问题使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更现怪异,这集中体现在通篇感情色彩的不均一和节奏的混乱上,大大降低了可读性。台湾学人向来以其温和独特的语文气质为广大读者欣赏,然据林译《安》书观之,后续无人的状况也并非不明显。

在此摘选20小节重译,仅保留了林译的少量精彩词句,算是一次对于翻译的不那么成功的探索和实践。最后,以《安》中较能表达作者心怀的一句作为结束:

我喜欢到这里来,因为在这片人迹罕至的山坡,可以欣喜地眺望落日的景象,既不会有人打扰,也不会打扰别人。

作者:胡安·拉蒙·希梅内斯

翻译:仨人

标签:安达露西亚挽歌胡安·拉蒙·希梅内斯小毛驴和我小毛驴与我散文61原创童书

安达露西亚挽歌》最热门章节:
1安达露西亚挽歌 译后语2安达露西亚挽歌 203安达露西亚挽歌 194安达露西亚挽歌 185安达露西亚挽歌 176安达露西亚挽歌 167安达露西亚挽歌 158安达露西亚挽歌 149安达露西亚挽歌 1310安达露西亚挽歌 12
更多『诗歌戏曲』类作品: