文学作品阅读

文序跋集_《鼻子》译者附记〔1〕

鲁迅
随笔杂谈
总共62章(已完结

文序跋集 精彩片段:

《鼻子》译者附记〔1〕

《鼻子》译者附记〔1〕

果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。

他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’sUniversal-Bibliothek里的WilhelmLange〔5〕的德译本。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名许遐。

〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如《狄康卡近乡夜话》。

〔3〕《外套》短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。

〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。

〔5〕WilhelmLange威廉·朗格。

作品简介:

本书收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的译者附记等,共一一五篇。单行本的序、跋,系按各书出版的先后编排,译者附记则参照一九三八年版《鲁迅全集·译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类。按各篇发表时间先后排列。

作者:鲁迅

标签:文序跋集鲁迅

文序跋集》最热门章节:
1《坦波林之歌》译者附记〔1〕2《跳蚤》译者附记〔1〕3《村妇》译者附记〔1〕4《恋歌》译者附记〔1〕5《饥馑》译者附记〔1〕6《鼻子》译者附记〔1〕7《恶魔》译者附记〔1〕8《农夫》译者附记〔1〕9《食人人种的话》译者附记〔1〕10《贵家妇女》译者附记〔1〕
更多『随笔杂谈』类作品: